<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://library.0pk.me/export.php?type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title>Библиотека онлайн книг</title>
		<link>https://library.0pk.me/</link>
		<description>Библиотека онлайн книг</description>
		<language>ru-ru</language>
		<lastBuildDate>Sun, 18 Mar 2012 16:47:25 +0400</lastBuildDate>
		<generator>MyBB/mybb.ru</generator>
		<item>
			<title>Сорняк, обвивший сумку палача &lt;</title>
			<link>https://library.0pk.me/viewtopic.php?pid=52#p52</link>
			<description>&lt;p&gt;Матушка Гусыня была права: бобы действительно оказались волшебными, и они околдовали нас всех.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Конец близился. Джек спускался по стеблю с сумками, полными серебра и золота, на талии. Великан преследовал его по пятам.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;— Стой! — зарычал голос великана. — Стой, воришка, стой!&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Не успел Джек спуститься на землю, как он уже звал мать.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;— Мама! Мама! Неси топор! — закричал он и схватил его у нее из рук, соскочив на землю. Он начал яростно рубить бобовый стебель, который отдергивался от острого лезвия, словно ему больно.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Музыка нарастала до крещендо, и наступил странный момент, когда показалось, что время застыло. Затем стебель повалился на землю, и через секунду рухнул великан.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Он приземлился на двор перед домиком, на фоне его огромного торса домик казался маленьким, остекленевшие глаза пусто уставились над нашими головами. Великан был мертв, как камень.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Дети завопили — даже некоторые родители повскакивали на ноги.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Конечно, это был Галлигантус, монстр на крюке, которого я видела перед спектаклем. Но я понятия не имела, как потрясающе будет выглядеть его падение и смерть из зрительного зала.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Мое сердце колотилось о ребра. Превосходно!&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;— Так умер Галлигантус, — произнесла Матушка Гусыня, — жестокий великан. Спустя некоторое время его жене стало одиноко на небе, и она нашла другого великана в мужья. Джек и его мать, теперь богаче, чем мечтали в самых безумных фантазиях, жили, как все хорошие люди, долго и счастливо. И мы знаем, что так будет и у вас — у всех и каждого.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Джек беззаботно отряхнул руки, как будто убийство великанов было его повседневным занятием.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Красные занавеси медленно сомкнулись, и после этого в приходском зале начался ад.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;— Это дьявол! — завопил женский голос позади зала. — Дьявол унес маленького мальчика и вздернул его! Господи, помоги нам! Это дьявол!&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Я обернулась и увидела, как кто-то качается в открытых дверях. Безумная Мэг. Она указывала пальцем на сцену, а затем закрыла лицо руками. В это время зажегся верхний свет.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Викарий поспешил к ней.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;— Нет! Нет! — крикнула она. — Не трогайте старую Мэг! Оставьте ее!&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Он как-то ухитрился взять ее за плечи и бережно, но твердо увести на кухню, откуда еще в течение минуты или около того доносился ее надтреснутый голос, причитающий:&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;— Дьявол! Дьявол! Дьявол забрал бедного Робина!&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Тишина воцарилась в помещении. Родители начали выводить детей — теперь притихших — к выходу.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Женщина из помощниц бесцельно побродила, прибираясь, и заторопилась прочь — вероятно, посплетничать, прикрывая рот руками, полагаю я.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Я оказалась в одиночестве.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Ниалла исчезла, хотя я не видела, как она уходила. Поскольку я слышала тихое бормотание голосов за сценой, Руперт, предположительно, до сих пор на мосту над кукольной сценой.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;В этот момент я решила пустить в дело физику. Как я говорила, викторианские архитекторы зала сделали из его внутренностей идеальный звуковой отражатель. Обширные пространства темной лакированной деревянной обшивки подхватывали малейший звук и прекрасно его фокусировали. Стоя в центре помещения, я обнаружила, что благодаря своему острому слуху могу с легкостью разобрать каждое слово. Один из голосов, которые до меня доносились, принадлежал Руперту.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;— Черт побери! — говорил он громким шепотом. — Черт побери, Ниалла!&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Ниалла ничего не ответила, хотя мне показалось, что я слышу всхлипывание.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;— Что ж, мы должны положить этому конец. Это очевидно.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Положить конец чему? Она сказала ему, что беременна? Или он говорит о своей ссоре с Маттом Уилмоттом? Или с Гордоном Ингльби?&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Больше я ничего не расслышала, потому что дверь в кухню отворилась и в зал вышли викарий, ведущий под руку Безумную Мэг, и две помощницы.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;— Об этом не может быть и речи, — говорила Синтия, — не может быть и речи. Это место провоняло испарениями красок. Так что у нас негде…&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;— Боюсь, в этом случае я должен отклонить твои возражения, дорогая. Этой бедняжке надо где-то отдохнуть, и вряд ли мы можем отослать ее…&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;— В лесную лачугу? — спросила Синтия, и ее щеки залила краска.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;— Флавия, детка, — сказал викарий, заметив меня. — Ты не могла бы сбегать в дом священника? Дверь открыта. Будь так добра, убери книги с кушетки в моем кабинете… не важно, куда ты их положишь. Мы сейчас туда придем.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Внезапно из-за кулис появилась Ниалла.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;— Секундочку, викарий, — произнесла она. — Я иду с вами.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Я видела, что она держит себя в руках, но с трудом.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Кабинет викария выглядел так, словно Чарльз Кингсли [47] только что отложил перо и вышел из комнаты. Книжные полки от пола до потолка были тесно заставлены книгами, которые, судя по мрачным переплетам, могли быть посвящены исключительно духовным вопросам. Заваленный стол заслонял большую часть единственного в комнате окна, и черная софа, набитая конским волосом, — Эверест пыльных книг — наклонилась под невероятным углом на потертом турецком ковре.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Не успела я переложить книги на пол, как пришли Ниалла и викарий, заботливо провожая Мэг к софе. Она выглядела оглушенной, едва выдавив Ниалле пару слов, когда та помогла ей лечь и расправила ее грязное платье.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Миг спустя дверной проем заняла тушка доктора Дарби. Должно быть, кто-то сбегал за ним в хирургический кабинет.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;— Ммм, — решился он, ставя черный медицинский чемоданчик, открывая застежку и копаясь внутри. С громким шуршанием он достал бумажный пакетик и извлек из него мятный леденец, отправив его себе в рот.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Совершив это действо, он наклонился осмотреть Мэг.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;— Ммм, — повторил он и потянулся в чемоданчик за шприцем. Наполнил его из маленькой бутылочки с прозрачной жидкостью, закатал рукав Мэг и воткнул иголку ей в руку.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Мэг не издала ни звука, но посмотрела на него глазами стукнутой кувалдой лошади.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;Из высокого шкафа в углу комнаты — как по волшебству — викарий добыл подушку и пестрое вязаное шерстяное одеяло.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;— Послеобеденный сон. — Он улыбнулся, бережно ее укрывая, и Мэг захрапела, не успели мы тихонько выйти из кабинета.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;— Викарий, — вдруг заговорила Ниалла, — я знаю, вы будете ужасно думать обо мне, но у меня к вам очень большая просьба.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;— Слушаю, — сказал викарий, обеспокоенно взглянув на Синтию, топтавшуюся в дальнем конце зала.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;— Я буду вечно благодарна, если вы позволите мне принять горячий душ. Я не делала этого так давно. Чувствую себя, как лягушка, живущая под камнем.&lt;/p&gt;
						&lt;p&gt;— Конечно, дорогая, — ответил викарий. — Ванная наверху в конце коридора. Возьмите мыло и полотенце. И не обращайте внимания на маленькую яхточку, — добавил он с улыбкой. — Это моя.&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Kkukuu)</author>
			<pubDate>Sun, 18 Mar 2012 16:47:25 +0400</pubDate>
			<guid>https://library.0pk.me/viewtopic.php?pid=52#p52</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Копчная селёдка без горчицы  &lt;</title>
			<link>https://library.0pk.me/viewtopic.php?pid=22#p22</link>
			<description>&lt;p&gt;На самом деле Брэдли этой фразой точно цитирует один из выпусков газеты «Политический реестр» — памфлет Уильяма Кобблетта (1763–1835).&lt;br /&gt;Рантеры — пантеистическая секта, существовавшая в Англии в XVII веке, проповедовавшая то, что Бог в каждом создании, и поэтому отрицавшая церковные институты.&lt;br /&gt;Шейкеры — американская секта, зародившаяся в Англии, проповедовавшая социальное равенство и отказ от секса; считали их главу Энн Ли новым воплощением Христа.&lt;br /&gt;Квакеры — конфессия, возникшая среди радикальных пуритан; утверждали ненасилие и гуманизм.&lt;br /&gt;Диггеры — движение сельской бедноты против частной собственности, возникшее в 1649 году.&lt;br /&gt;Левеллеры — радикальное политическое движение против монархии, появившееся в 1647 году.&lt;br /&gt;Свадлеры — презрительное прозвище, данное ирландскими католиками методистам (англ. swaddle — пеленать).&lt;br /&gt;Данкеры — христианская конфессия, организовавшаяся в Германии в 1708 году, проповедовавшая непротивление и принимавшая в качестве священной книги только Новый Завет.&lt;br /&gt;Танкеры — то же, что и данкеры, исходное немецкое наименование, трансформировавшееся, когда конфессия распространилась в США.&lt;br /&gt;Слайдеры, тумблеры и неиспорченники — неведомы зверюшки.&lt;br /&gt;11&lt;br /&gt;Образованный читатель наверняка догадался, что не испорченная эрудицией миссис Мюллет имела в виду Ахиллеса, которого мать искупала в реке Стикс, держа за пятку, чтобы он стал неуязвимым.&lt;br /&gt;12&lt;br /&gt;Бегума — знатная дама в Индии.&lt;br /&gt;13&lt;br /&gt;«„Пинафор“ ее величества» и «Гондольеры» — комические оперы известного английского дуэта-композитора А. Салливана и либреттиста У. С. Гилберта, впервые поставленные в 1878 и 1889 гг., обе имели оглушительный успех.&lt;br /&gt;14&lt;br /&gt;Спорран — кожаная сумка мехом наружу с кисточками, часть национального костюма шотландского горца.&lt;br /&gt;15&lt;br /&gt;Жемчужные врата — это врата рая.&lt;br /&gt;16&lt;br /&gt;Речь идет о специальной разновидности чайных ложек, производившихся в Англии до 70-х гг. XVIII века и служивших для того, чтобы отмеривать необходимое количество заварки для чайника. В те годы чай был очень грубым и плохо отсортированным, поэтому, чтобы избежать попадания в чай пыли и грязи из упаковки, использовали специальную мерную ложку с дырочками (англ. mote spoon, mote — пылинка, соринка).&lt;br /&gt;17&lt;br /&gt;Сеть универмагов, основанная в Лондоне в 1871 году группой офицеров армии и флота. Изначально здесь могли делать покупки только военные и их жены.&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;Лорд Гав-Гав — прозвище нескольких ведущих на англоязычном пропагандистском радио, транслировавшемся нацистами в Великобритании и США с 1939 по 1945 г.&lt;br /&gt;19&lt;br /&gt;«Леди из Шалота» — знаменитая картина художника-прерафаэлита Дж. У. Уотерхауса, посвященная поэме А. Теннисона «Волшебница Шалот».&lt;br /&gt;20&lt;br /&gt;«Санлайт» — британская компания по производству мыла, которая первой начала продавать мыло в таких упаковках, которые мы знаем сейчас (до этого мыло продавалось длинными брусками).&lt;br /&gt;21&lt;br /&gt;Железнодорожная мания — в 1840-х гг. в Англии случился железнодорожный бум, повсюду строились железные дороги, но этот бум в итоге обернулся кризисом.&lt;br /&gt;22&lt;br /&gt;Роберт Фалькон Скотт (1868–1912) — британский полярный исследователь, один из первооткрывателей Южного полюса в 1912 году. О его знаменитой экспедиции в 1948 году был снят фильм «Скотт из Антарктики».&lt;br /&gt;23&lt;br /&gt;Фаэтон — четырехколесная открытая коляска.&lt;br /&gt;24&lt;br /&gt;«Роял Альберт» — знаменитая марка английского фарфора, появившаяся в конце XIX века и славившаяся своей утонченностью. Существует до сих пор.&lt;br /&gt;25&lt;br /&gt;Кекс «Данди» — шотландский десерт, кекс из цукатов и сухофруктов, традиционное рождественское лакомство в англоязычных странах.&lt;br /&gt;26&lt;br /&gt;Обюссон — французский город, где находилась знаменитая одноименная ковроткацкая мануфактура, отличавшаяся уникальной техникой и в 1665 году получившая статус королевской.&lt;br /&gt;27&lt;br /&gt;«Пятнистый Дик» (Spotted Dick) — английский десерт, пудинг с сухофруктами, традиционно готовившийся на основе почечного жира. Варится на пару.&lt;br /&gt;28&lt;br /&gt;Как, должно быть, догадался проницательный читатель, 212 градусов Фаренгейта — это 100 градусов Цельсия. А 417 — это 213.&lt;br /&gt;29&lt;br /&gt;Камелия китайская (Camellia sinensis) — как ни странно, действительно научное название чайного куста.&lt;br /&gt;30&lt;br /&gt;«MI» — английская военная разведка, ее разные отделения имеют разные номера — «MI-5», «MI-6» и т. д.&lt;br /&gt;31&lt;br /&gt;Блетчли-Парк — поместье в городе Блетчли, графство Букингемшир, где во время Второй мировой войны располагалось главное шифровальное подразделение Великобритании — Правительственная школа кодов и шифров.&lt;br /&gt;32&lt;br /&gt;«День Д» — американское военное обозначение дня начала какой-либо операции. Операция «Тигр» — операция союзных войск по высадке в Нормандии 6 июня 1944 года.&lt;br /&gt;33&lt;br /&gt;Цветовой тест Люшера — тест, позволяющий определить психологические характеристики личности с помощью реакции человека на разные цвета.&lt;br /&gt;34&lt;br /&gt;Стихотворение «Тигр» У. Блейка в переводе С. Маршака.&lt;br /&gt;35&lt;br /&gt;1 стоун = 6,34 кг.&lt;br /&gt;36&lt;br /&gt;Имя Уильяма Перкина носили два выдающихся английских химика-органика, сын и отец; честь изобретения одного из первых синтетических красителей мовеина (пурпурной краски, о которой упоминает Флавия) принадлежит старшему.&lt;br /&gt;37&lt;br /&gt;Женский монашеский орден Святого смирения Марии, основанный во Франции в XIX в. и затем перебравшийся в Америку, занимался помощью сиротам, видимо, поэтому злобная Фели своим сравнением пытается внушить Флавии, что она не родная дочь.&lt;br /&gt;38&lt;br /&gt;Старый Гарри — английское прозвище дьявола.&lt;br /&gt;39&lt;br /&gt;«Музыкальные стулья» — детская игра, в которой участников на один больше, чем стульев. Пока играет музыка, участники ходят среди стульев, а когда она умолкает, все пытаются сесть. Один выбывает. Затем убирают один стул, все повторяется, и так до победного конца, пока не останется один человек.&lt;br /&gt;40&lt;br /&gt;Тридцать белых лошадей на красном холме,&lt;br /&gt;То топчут, то чавкают,&lt;br /&gt;То стоят смирно.&lt;br /&gt;41&lt;br /&gt;Одна — радость, две — печаль,&lt;br /&gt;Три — свадьба, четыре — смерть.&lt;br /&gt;42&lt;br /&gt;По пути в Сент-Ивс&lt;br /&gt;Я встретил человека с семью женами.&lt;br /&gt;У каждой жены было семь мешков,&lt;br /&gt;В каждом мешке было семь кошек,&lt;br /&gt;У каждой кошки было семеро котят.&lt;br /&gt;Котята, кошки, мешки, жены —&lt;br /&gt;Сколько идет в Сент-Ивс?&lt;br /&gt;43&lt;br /&gt;Нонконформисты — не согласные по ряду вопросов с англиканской церковью (баптисты, методисты и др.). Диссентеры — в Англии одно из наименований лиц, отклонившихся от официально принятого вероисповедания; этот термин применялся для тех, кто подвергался преследованиям со стороны государственной церкви. Чаще всего к диссентерам относили пуритан.&lt;br /&gt;44&lt;br /&gt;Акт о веротерпимости — закон 1689 года, позволявший нонконформистам свободно исповедовать свою веру, иметь свои учреждения и учителей, если они принесут клятву верности. Касался только нонконформистов и диссентеров, но не католиков.&lt;br /&gt;45&lt;br /&gt;Акт о пяти милях — закон, принятый английским парламентом в 1665 году и запрещавший священникам жить в пределах пяти миль от приходов, из которых их исключили, если они не принесут клятву никогда не сопротивляться королю, не пытаться изменить правительство, церковь или государство.&lt;br /&gt;46&lt;br /&gt;Графиня Хантингдон участвовала в организации кальвинистской методистской церкви.&lt;br /&gt;47&lt;br /&gt;Великое ложе из Вейра — чудовищных размеров (десять на одиннадцать футов) кровать под балдахином на четырех столбиках, на ней спокойно могли разместиться пятнадцать человек. Сделана плотником Джонасом Фосбруком в 1590 году, покрыта узорами и инкрустациями по мотивам европейского Ренессанса; долго использовалась и хранилась в городе Вейре в графстве Хартфоршир; в 1931 году была куплена музеем Виктории и Альберта.&lt;br /&gt;48&lt;br /&gt;«Браун Бетти» — вид заварочного чайника, круглый и покрытый марганцевой коричневой глазурью. Его начали делать в 1695 году в Сток-он-Тренте из местной красной глины, хорошо сохранявшей тепло.&lt;br /&gt;49&lt;br /&gt;«Оксфорд» — модель автомобиля английской марки «Моррис».&lt;br /&gt;50&lt;br /&gt;«Ланцет» — английский медицинский журнал, один из старейших и самых уважаемых в мире. Издается с 1823 года до сих пор.&lt;br /&gt;51&lt;br /&gt;Цит. по переводу Т. Л. Щепкиной-Куперник.&lt;br /&gt;52&lt;br /&gt;Presto (итал.) — быстро, быстрый, а под загадочным словом chango Флавия, должно быть, имеет в виду cangio (итал.) — перемена.&lt;br /&gt;53&lt;br /&gt;На русском эту жидкость называют царской водкой.&lt;br /&gt;54&lt;br /&gt;Ниссеновский барак (по имени автора конструкции — подполковника П. Ниссена) — сборный барак полуцилиндрической формы из гофрированного железа, во времена Первой мировой войны использовался в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки.&lt;br /&gt;55&lt;br /&gt;Скрап — металлический лом и металлические отходы производства, идущие на переплавку.&lt;br /&gt;56&lt;br /&gt;«А. В. С.» (Aerated Bread Company) — «Аэрированная хлебная компания», английское предприятие, просуществовавшее с 1862 года по 1980-е гг., прославившееся новыми, более полезными технологиями выпечки хлеба и сетью чайных комнат самообслуживания. Забавно, что в викторианскую эпоху, когда леди не могла выйти из дома без сопровождения, чтобы не нанести ущерб своей репутации, чайные были единственным местом, куда женщина могла прийти одна.&lt;br /&gt;57&lt;br /&gt;«Плейерс» — английская табачная фирма, основанная в Ноттингеме в 1877 году и в настоящее время являющаяся частью Imperial Tobacco Croup, четвертого в мире по величине производителя табака. «Плейерс» прославилась, в частности, тем, что продавала готовые сигареты, в то время как до нее табак продавался россыпью и из него потом надо было самостоятельно скручивать сигареты.&lt;br /&gt;58&lt;br /&gt;И так он разрушает свое здоровье и губит состояние&lt;br /&gt;В тщеславном поиске удовольствий до тех пор,&lt;br /&gt;Пока посреди веселых забав не повстречается со своей погибелью&lt;br /&gt;И не столкнется с оружием, которым будет убит.&lt;br /&gt;(К сожалению, переводчик не смог найти, откуда цитата. По-видимому, собственное сочинение высокообразованного доктора.)&lt;br /&gt;59&lt;br /&gt;Мы пашем поля и сеем&lt;br /&gt;добрые семена в землю,&lt;br /&gt;но их кормит и поит&lt;br /&gt;всемогущая рука Господа;&lt;br /&gt;Он посылает снег зимой,&lt;br /&gt;тепло, чтобы зерно набухло,&lt;br /&gt;ветры и солнечный свет,&lt;br /&gt;и нежный освежающий дождь.&lt;br /&gt;60&lt;br /&gt;Только Он — Творец&lt;br /&gt;всех вещей, ближних и дальних,&lt;br /&gt;Он раскрашивает придорожный цветок,&lt;br /&gt;Он зажигает вечернюю звезду;&lt;br /&gt;ветра и волны повинуются Ему…&lt;br /&gt;61&lt;br /&gt;Шарль Буайе (1899–1978) — американский киноактер французского происхождения, четырежды номинированный на «Оскар». Играл с самыми известными кинозвездами своего времени — Гретой Гарбо, Кэтрин Хэпберн, Марлен Дитрих, Ингрид Бергман и др.&lt;br /&gt;62&lt;br /&gt;Цитата из Евангелия от Луки: «Мир вам». — «И духу твоему» (лат.).&lt;br /&gt;63&lt;br /&gt;Жутко поучительная классическая детская книжка шотландского автора Кеннета Грэма, впервые изданная в 1908 году. Была неоднократно переиздана, поставлена в театре и экранизирована.&lt;br /&gt;64&lt;br /&gt;Резервирование — способ покупки, особенно популярный до появления кредитных карт и заключавшийся в том, что покупатель платил за товар частями, в то время как товар резервировался за ним и выдавался после совершения последнего платежа.&lt;br /&gt;65&lt;br /&gt;Боже, храни короля,&lt;br /&gt;Да здравствует наш благородный король,&lt;br /&gt;Пусть он…&lt;br /&gt;(Начало английского гимна.)&lt;br /&gt;66&lt;br /&gt;Урла-лап! Кур-ла-ла! — цитата из стихотворения Л. Кэрролла «Верлиока» в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник (также известно в переводе Д. Орловской под названием «Бармаглот»).&lt;/p&gt;</description>
			<author>mybb@mybb.ru (Kkukuu)</author>
			<pubDate>Sun, 11 Mar 2012 00:46:42 +0400</pubDate>
			<guid>https://library.0pk.me/viewtopic.php?pid=22#p22</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
